Меню

Лимерики на английском языке с переводом. Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки") Что такое лимерик и как его написать

Дом и участок

Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

  • состоят из 5 строчек
  • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
  • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
  • бессмысленный смешной сюжет

Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

Лимерики сочиненные детьми

про школу

Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.

Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться

Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша

Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка

Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу

Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова

Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"

Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил

Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес

Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник

Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей

Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.

Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

Лимерики на английском с переводом

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

Лимерики Эдварда Лира

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

Веселые лимерики для детей о разном

К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке

Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка

Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.

Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "

Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.

Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).

Эдвард Лир (1812 - 1888), английский поэт и художник, считается родоначальником данного поэтического жанра. В 1846 году Лир выпустил "Книгу нонсенса" (A Book of Nonsense - переводится так же, как "Книга чепухи" или "Книга бессмыслиц"), включавшую забавные лимерики.


* * *

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

* * *

Жил-был человек в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: "Господа!
Трумбаду, трумбада!"
Ободряя людей в Девоншире.

* * *

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней не встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

* * *

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

* * *

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На её возражения

Мягко, без раздражения,

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

«Но Эдвард Лир отнюдь не был первым сочинителем лимериков. Даже Фома Аквинский в своем XIII веке баловался пятистишиями подобного рода. По-латыни, разумеется, - ведь он же, как-никак, был ученым богословом и философом. Впрочем, первым нельзя считать и Фому Аквинского. Корни уходят вглубь и вширь - они народные. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки - озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла.

Сидит милый на крыльце

С выраженьем на лице.

Выражает то лицо,

Чем садятся на крыльцо!

Но именно благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии получил свое официальное признание и занял весьма почетное место.

Лимерики Эдварда Лира предназначались внукам графа Дерби, коих он обучал рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют единое целое с рисунками самого Лира. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий - добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников еще и по географии.

Всего Эдвард Лир написал более 200 лимериков. Буквально все они начинаются по-английски со слов « There was …» - «Жил-был…», «Жила-была…». Как правило, это какой-нибудь старик или немолодой джентльмен, затем, молодые леди и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал - их у него всего трое.

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми...
Внешность их под стать их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ... носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски».

Форма

Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки - трехстопным, 3-я и 4-я - двухстопным), реже амфибрахием , ещё реже - дактилем .

История

Название происходит от ирландского города Лимерик , однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года , точно не известна.

«Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик“ точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)» .

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир , в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева , Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса .

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки .

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером .

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете . Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев , Татьяна Щербина .

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину , Игорю Иртеньеву , Сергею Сатину, Сергею Шоргину , Ольге Арефьевой и многим другим.

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании Преуспел в каббале и гадании И друзьям из парламента По страницам регламента Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.

(1-я, 2-я и 5-я строки - трёхстопным, 3-я и 4-я - двухстопным). Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:

  • в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
  • во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
  • дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

История

Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик . История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII-XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене . Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир , признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия .

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир , в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева , Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса .

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки .

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером .

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете . Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев , Татьяна Щербина .

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании Преуспел в каббале и гадании И друзьям из парламента По страницам регламента Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.

Источники

Напишите отзыв о статье "Лимерик (поэзия)"

Литература

  • «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
  • // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. - С. 327-335.
  • Сегал Д. М. , Цивьян Т. В. К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. - Тарту, 1965. - С. 320-329.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лимерик (поэзия)

Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l"empereur, l"empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l"empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.

Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

Жил-был старичок в Браззавиле.

Его постоянно ловили.

Он очень сердился,

Но все же ловился,

Когда его долго просили.

Один старикашка на рынке

Уснул в разноцветной корзинке:

«Усну здесь навечно!» -

Сказал он беспечно

И снял аккуратно ботинки.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.

Он ел свое манго

Под музыку танго –

Счастливый старик на Багамах!

Один старичок из Макао

Макал свои туфли в какао.

А белый жилет

Он макал в винегрет –

Веселый старик из Макао!

Один старикашка в Киото

Весь год опасался чего-то.

Он спал из опаски

В строительной каске

В течение целого года.

Один старичок в Ленинграде

Любил танцевать на параде.

Он халат надевал

И фокстрот танцевал

В таком необычном наряде.

Жил-был старикашка в Монако.

Его не взлюбило собако.

Оно очень грубо

Рычало сквозь зубо –

И дело окончилось драко.

Жил-был старичок из Алжира –

Любитель сухого инжира.

За этот инжир

Он отдал бы весь мир:

Зачем ему мир без инжира!

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

"Прекрати это - или

Убирайся совсем из Гонконга!"

Жил-был человек в Амстердаме,

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

Жил один старичок за рекою,

Всей душой устремленный к покою.

Но шальная ворона

Вдруг прокаркала с клена:

"Нет покою и тут, за рекою!"

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все "раз-и-два"

Отвечал он: "Ква-ква!"

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один джентльмен в Холихеде,

Разъезжавший верхом на медведе.

На вопрос: "Вы жокей?"

Отвечал он: "о"кей!"

Продолжая скакать на медведе.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Жил известный профессор в Найроби,

Изучавший науки в чащобе.

Там под шелест синиц

Он читал пять страниц

И опять возвращался в Найроби.

Жил старик, по фамилии Плиски,

С головою не больше редиски.

Но, одевши парик,

Становился старик

Судьей, по фамилии Плиски!

Жил один старичок в Девоншире,

Он распахивал окна пошире

И кричал: "Господа!

Трумбаду, трумбада!"

Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жил старик на развесистой ветке,

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо:

Все утро сидела

И в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Пожилой джентльмен из Айовы

Думал, пятясь от страшной коровы:

"Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?"

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

Жил-был старичок у канала,

Всю жизнь ожидавший сигнала.

Он часто в канал

Свой нос окунал,

И это его доконало.

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Один горемыка из Клонца

Купил себе зонтик от солнца,

Забрался в подвал

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил.

Жил один долгожитель в Пергаме,

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме

Говорил старичок у куста:

"Эта птичка поет неспроста".

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

"Она вчетверо больше куста!"

Вышел дядя на площадь в Нордкапе

В широченной соломенной шляпе.

Он сказал: "Буду рад,

Если дождь или град,

Приютить вас под шляпой в Нордкапе.

Жил да был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благородный старик из Киото!

Жил дядюшка в городе Дареме,

Который был мучим кошмарами.

Чтобы горю помочь,

Приходилось всю ночь

Освежать его пивом с кальмарами.

Жил у речки один человечек,

Ему на спину вспрыгнул кузнечик

И такое пропел,

Что совсем оробел

И на корточки сел человечек.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

Один старичок из Оттавы

Обличал современные нравы.

На совет: "Отдохни!"

Возражал он: "Ни-ни!

Я не все обличил еще нравы!"

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: "Пожалте в сундук!"

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри.

А улыбка – на морде тигрицы!